Неточные совпадения
Но как ни исполнен автор благоговения к тем спасительным пользам, которые приносит
французский язык России, как ни исполнен благоговения к похвальному обычаю нашего высшего общества, изъясняющегося на нем во все часы дня, конечно, из глубокого чувства любви к отчизне, но при всем том никак не решается внести
фразу какого бы ни было чуждого языка в сию русскую свою поэму.
Он прочел все, что было написано во Франции замечательного по части философии и красноречия в XVIII веке, основательно знал все лучшие произведения
французской литературы, так что мог и любил часто цитировать места из Расина, Корнеля, Боало, Мольера, Монтеня, Фенелона; имел блестящие познания в мифологии и с пользой изучал, во
французских переводах, древние памятники эпической поэзии, имел достаточные познания в истории, почерпнутые им из Сегюра; но не имел никакого понятия ни о математике, дальше арифметики, ни о физике, ни о современной литературе: он мог в разговоре прилично умолчать или сказать несколько общих
фраз о Гете, Шиллере и Байроне, но никогда не читал их.
Покачиваясь, шевеля бедрами, она начинала петь, подчеркивая отдельные
фразы острых
французских песенок скупыми, красивыми жестами.
Самгин чувствовал себя человеком, который случайно попал за кулисы театра, в среду третьестепенных актеров, которые не заняты в драме, разыгрываемой на сцене, и не понимают ее значения. Глядя на свое отражение в зеркале, на сухую фигурку, сероватое, угнетенное лицо, он вспомнил
фразу из какого-то
французского романа...
Марья Дмитриевна в тот же день отозвалась о нем Федору Иванычу следующей
фразой на институтско-французском языке: «Il n’y a plus maintenant de ces gens comme ça comme autrefois».
Фраза «dans le pays de Makar et de ses veaux» означала: «куда Макар телят не гонял». Степан Трофимович нарочно глупейшим образом переводил иногда русские пословицы и коренные поговорки на
французский язык, без сомнения умея и понять и перевести лучше; но это он делывал из особого рода шику и находил его остроумным.
Герои лучших
французских драматических произведений, то есть тех, которые пользуются наибольшим успехом именно за необыкновенную реальность изображаемых в них житейских пакостей, всегда улучат под конец несколько свободных минут, чтоб подправить эти пакости громкими
фразами, в которых объявляется святость и сладости добродетели.
Приглашенных было до девяноста человек; они толпились оживленными группами на платформе, со смехом и громкими восклицаниями. Русская речь перемешивалась с
французскими, немецкими и польскими
фразами. Трое бельгийцев захватили с собой фотографические аппараты, рассчитывая делать при свете магния моментальные снимки… Всех интересовала полнейшая неизвестность относительно подробностей пикника. Свежевский с таинственным и важным видом намекал о каких-то «сюрпризах», но от объяснений всячески уклонялся.
Шел общий, густой говор; передвигали стульями; слышалось бряцание палашей и картавый
французский говор; румяные молодые люди, облокотясь на борты лож, громко хохотали и перебрасывались
фразами с партером; кокотки представляли собой целую выставку, но поражали не столько изяществом, сколько изобилием форм и какою-то тупою сытостью; некоторые из них ощипывали букеты и довольно метко бросали цветами в знакомых кавалеров.
Так говорит сам Наполеон, так говорят почти все
французские писатели; а есть люди (мы не скажем, к какой они принадлежат нации), которые полагают, что
французские писатели всегда говорят правду — даже и тогда, когда уверяют, что в России нет соловьев; но есть зато фрукт величиною с вишню, который называется арбузом; что русские происходят от татар, а венгерцы от славян; что Кавказские горы отделяют Европейскую Россию от Азиатской; что у нас знатных людей обыкновенно венчают архиереи; что ниема глебониш пописко рюскоф — самая употребительная
фраза на чистом русском языке; что название славян происходит от
французского слова esclaves [рабы] и что, наконец, в 1812 году французы били русских, когда шли вперед, били их же, когда бежали назад; били под Москвою, под Тарутиным, под Красным, под Малым Ярославцем, под Полоцком, под Борисовым и даже под Вильною, то есть тогда уже, когда некому нас было бить, если б мы и сами этого хотели.
Рославлеву нетрудно было понять настоящий смысл этой
фразы; он отвечал вежливо, что, кажется, видел его однажды в «
Французском кафе», и, не продолжая разговора, расположился молча на другом стуле.
Теперь мы привыкаем любить свое, не стыдимся уже говорить по-русски, и мне даже не раз удавалось слышать (куда, подумаешь, времена переходчивы!) в самых блестящих дамских обществах целые
фразы на русском языке без всякой примеси
французского.
Молодые и старые щеголи, в уродливых шляпах a la cendrillon [В стиле золушки (франц.).], с сучковатыми палками, обгоняли толпы гуляющих дам, заглядывали им в лицо, любезничали и отпускали поминутно ловкие
фразы на
французском языке; но лучшее украшение гуляний петербургских, блестящая гвардия царя русского была в походе, и только кой-где среди круглых шляп мелькали белые и черные султаны гвардейских офицеров; но лица их были пасмурны; они завидовали участи своих товарищей и тосковали о полках своих, которые, может быть, готовились уже драться и умереть за отечество.
Посреди всех германских наречий раздавались иногда звучные
фразы итальянского языка, перерываемые беспрестанно восклицаниями и поговорками, которыми так богат язык
французских солдат; но во всей толпе Зарецкой не заметил ни одного обывателя.
Русский, говоря по-французски, в каждом звуке изобличает, что для органов его неуловима полная чистота
французского выговора, беспрестанно изобличает свое иностранное происхождение в выборе слов, в построении
фразы, во всем складе речи, — и мы прощаем ему все эти недостатки, мы даже не замечаем их, и объявляем, что он превосходно, несравненно говорит по-французски, наконец, мы объявляем, что «этот русский говорит по-французски лучше самих французов», хотя в сущности мы и не думаем сравнивать его с настоящими французами, сравнивая его только с другими русскими, также усиливающимися говорить по-французски, — он действительно говорит несравненно лучше их, но несравненно хуже французов, — это подразумевается каждым, имеющим понятие о деле; но многих гиперболическая
фраза может вводить в заблуждение.
Как изображу я вам, наконец, этих блестящих чиновных кавалеров, веселых и солидных, юношей и степенных, радостных и прилично туманных, курящих в антрактах между танцами в маленькой отдаленной зеленой комнате трубку и не курящих в антрактах трубки, — кавалеров, имевших на себе, от первого до последнего, приличный чин и фамилию, — кавалеров, глубоко проникнутых чувством изящного и чувством собственного достоинства; кавалеров, говорящих большею частию на
французском языке с дамами, а если на русском, то выражениями самого высокого тона, комплиментами и глубокими
фразами, — кавалеров, разве только в трубочной позволявших себе некоторые любезные отступления от языка высшего тона, некоторые
фразы дружеской и любезной короткости, вроде таких, например: «что, дескать, ты, такой-сякой, Петька, славно польку откалывал», или: «что, дескать, ты, такой-сякой, Вася, пришпандорил-таки свою дамочку, как хотел».
Цитировав, как уже сказано было, весьма кстати
фразу бывшего
французского министра Виллеля, господин Голядкин тут же, неизвестно почему, припомнил и о бывшем турецком визире Марцимирисе, равно как и о прекрасной маркграфине Луизе, историю которых читал он тоже когда-то в книжке.
Сейчас только, — выстаивая, впрочем, уже третий час на холоде, между шкафом и ширмами, между всяким хламом, дрязгом и рухлядью, — цитировал он, в собственное оправдание свое, одну
фразу блаженной памяти
французского министра Виллеля, что «все, дескать, придет своим чередом, если выждать есть сметка».
Как-то в одну из длинных зимних ночей Коврин лежал в постели и читал
французский роман. Бедняжка Таня, у которой по вечерам болела голова от непривычки жить в городе, давно уже спала и изредка в бреду произносила какие-то бессвязные
фразы.
Но зато дамы… о! дамы были истинным украшением этого бала, как и всех возможных балов!.. сколько блестящих глаз и бриллиантов, сколько розовых уст и розовых лент… чудеса природы, и чудеса модной лавки… волшебные маленькие ножки и чудно узкие башмаки, беломраморные плечи и лучшие
французские белилы, звучные
фразы, заимствованные из модного романа, бриллианты, взятые на прокат из лавки…
Пионова, должно быть, видела Курдюмова в первый раз и, желая его заинтересовать собою, начала к нему беспрестанно обращаться с различными
фразами и вопросами на
французском языке, делая страшные ошибки и несносно произнося.
Это, по моему мнению, особенная и высокая черта русской храбрости; и как же после этого не болеть русскому сердцу, когда между нашими молодыми воинами слышишь
французские пошлые
фразы, имеющие претензию на подражание устарелому
французскому рыцарству?..
— Si monsieur le desire, [Если вам, сударь, угодно (фр.).] — проговорил внезапно господин Пиношэ, остановившись перед дверью (из двух секундантов он был, очевидно, самый бойкий на язык, и ему было поручено вести переговоры — мосье Лекок только похрюкивал одобрительно), — si monsieur le desire, — повторил он (тут Вязовнину вспомнился мосье Галиси, его московский куафер, который часто употреблял эту
фразу), — мы можем отрекомендовать одного из офицеров нашего полка — le lieutenant Barbichon, un garçon très devoue, [Лейтенанта Барбишона, очень преданного малого (фр.).] который, наверное, согласится оказать услугу «à un gentleman» [«джентльмену» (англ.).] (господин Пиношэ выговорил это слово на
французский лад: жантлеман) — вывести его из затруднения и, став вашим секундантом, примет ваши интересы к сердцу — prendpa à co eur vos interets.
Вошел высокий мужчина, довольно полный, но еще статный, средних лет; в осанке его и походке видна была какая-то спокойная уверенность в собственном достоинстве; одет он был, как одевается ныне большая часть богатых помещиков, щеголевато и с шиком, поклонился развязно и проговорил первую представительную
фразу на
французском языке. Князь просил его садиться и начал с того, с чего бы начал и я.
Он вошел, поклонился и застенчиво пролепетал банальную,
французскую приветственную
фразу. Она окинула его бровью, ласково улыбнулась и, взяв его за руку, подвела к стулу.
И тотчас же за первой
фразой следовала вторая на
французском языке...
Кроме того, выходило так, что Литтре не сразу схватывал фразеологию своего собеседника. Герцен бойко вел
французский разговор, но думал он при этом не по-французски, а по-русски и целиком переводил
фразы своего полугегельянского жаргона, чем и приводил не раз Литтре в недоумение.
Но самое замечательное, самое непонятное и всего больше поражавшее мой ум было в нем то, что он только очень редкие
фразы говорил по-русски, больше же всего говорил на великолепном
французском языке, хотя кругом ни одного француза не было.
Здесь я нахожусь, здесь я останусь! — Выражение, приписываемое
французскому полководцу Мак-Магону (1808–1893). Во время Крымской войны (1853–1856 гг.) главнокомандующий сообщил ему через адъютанта, что русские готовят взрыв взятого у них приступом Малахова кургана. В ответ на это Мак-Магон и написал приведенную здесь
фразу.
Запишу, во-первых, все, что мне рассказывала про себя Лизавета Петровна. Мы с ней говорим все по-русски. Какой у нее славный язык! Этак ни одна наша барыня говорить не умеет. Плавикова знает про Спинозу; но у нее такой же винегрет, как и у всех нас: сказала
фразу по-русски, а приставить к ней вторую, так сейчас же за
французское слово.
— Что ж такого! Это не свидание в cabinet particulier. Вы изволите говорить, что я ее систематически развращаю? Ха, ха! Позвольте мне вам доложить, милейший Заплатин, что она нас обоих, как бы это выразить… Вам известно
французское выражение: elle va nous rouler?.. Оставим
фразы. Девушке этой двадцать лет, она на полной свободе, она — ваша невеста до тех пор, пока ей это угодно.
Пышные праздники, блестящая свита и звонкие
фразы французского посла сделали глубокое впечатление на поверхностных людей, а между ними и на Петра Ивановича Шувалова.
Слова
французские, а каждую
фразу надо перечитать раз пять, пока доберешься до какого-нибудь смысла.
Вы едете с приятелем домой или даже с супругой, и не желая, чтобы вас понимал извозчик, ведете беседу на
французском языке. Вы подъезжаете к цели вашей поездки, как вдруг ваш чумазый возница вставляет в ваш разговор
фразу на чистейшем парижском диалекте. Это ли не несообразность?
Я, конечно, говорю; нахожу даже, что для вранья он иногда приятнее
французского; но тут, на глазах всех этих уродов… у меня вовсе нет
фраз, я ищу слова…
Он посещал и аристократические дома столицы, бывал на обедах, вечерах и балах, иногда читал
французские романы, правда, не совсем охотно и только для того, чтобы вычитать из них несколько громких
фраз для разговоров.
По всей Москве повторялись слова князя Долгорукова: «лепя, лепя и облепишься», утешавшегося в нашем поражении воспоминанием прежних побед, и повторялись слова Растопчина про то, что
французских солдат надо возбуждать к сражениям высокопарными
фразами, что с Немцами надо логически рассуждать, убеждая их, что опаснее бежать, чем итти вперед; но что русских солдат надо только удерживать и просить: потише!
Выговор ее был слишком мягкий, но приличный. Она делала ошибки в выговаривании гласных, и звук
фраз выходил русский. Но в общем он оставался доволен и очень был рад тому, что она владеет
французским языком гораздо больше, чем он ожидал.